PROPOSTA 2002. festival internacional de poesies + polipoesies. cccb.  o     
home   programa   seccions + participants                   I  castellano  english  français
 
 

 


foto: konstantin kopietz
seccions + participants
intermèdia
actuacions en directe

michael lentz

düren, alemanya, 1964. actualment viu a zuric. escriptor, músic i intèrpret de textos experimentals i de poesia sonora. és un dels poetes sonors alemanys més reconeguts actualment i, alhora, un dels millors especialistes en l’estudi de la poesia sonora a la segona meitat del segle xx. ha rebut nombrosos premis i beques i des de 1989 és membre de l’ensemble del compositor josef anton riedl. la concessió, l’any passat, del premi bachmann, un dels més pretigiosos a alemanya, pel llibre muttersterben ha fet despertar l’admiració de la crítica alemanya. és autor, a més, de lautpoesie/-musik nach 1945, una magna obra que recull la història i l’evolució de la poesia sonora d’ençà el 1945 i que és sens dubte l’aproximació més profunda i acurada a aquesta pràctica que bascula entre dos mons, el de la poesia i el de la música. també ha estat responsable de l’organització de trobades internacionals de poesia sonora. és sens dubte un nom imprescindible en l’escena de la poesia sonora contemporània.

 

llibres publicats:
neue anagrame
. edition selene (viena), 1998
oder. prosa
. edition selene (viena), 1998
lautpoesie/-musik nach 1945. eine
kritisch–dokumentarische bestandsaufnahme
.
edition selene (vienna), 2000 (2 volums).

ende gut.
edition selene (viena), 2001.
muttersterben
. s. fischer verlag (frankfurt), 2002.

 

 

   

acaba bé, pregunta.

petit solo per a un interrogador 

que puc fer potser alguna cosa per tu.
que puc fer alguna cosa per tu.
que puc fer res per tu.
que puc fer res.
que puc res.
que puc.
que puc per tu vull dir per tu.
que puc vull dir per tu res.
que puc fer-hi res.
que puc fer res vull dir per tu així no hi ha manera. 

que puc fer potser alguna altra cosa per tu.
que puc fer potser alguna altra cosa vull dir res que et faci gràcia.
que puc vull dir si puc fer-te una pregunta que et faci gràcia.
que puc fer una pregunta per a tu que et faci molta gràcia.
o millor que no ho faci.
o és millor vull dir si hauria.
o no cal.
o ja hauria calgut.
o això ja hi era.
o què.
o què, sinó.
què és doncs.
però què és el que passa.
però què és el que hi passa.
però, aquí, què és el que hi passa.
però què és aquest merder.
així sí que no hi ha manera. 
així no fa cap mena de gràcia.
però què son aquests cadàvers aquí tirats.
però sí això clama al cel.
però si és una porcada feta a casa.
però si està en descomposició.
això ja és massa.
però què hi fan aquest cadàvers, aquí abandonats.
què hi fan, doncs, si és que puc preguntar.
però estan tirats. van a les escombraries.
però són morts, oi, si és que puc preguntar.
però són cadàvers, oi, si és que puc preguntar.
però no som nosaltres, oi, si és que puc preguntar.
però són un altres, oi, si és que puc preguntar.
però són uns cadàvers d’una altra gent, oi, si és que puc preguntar.
però si està prohibit que hi siguin, aquí.
però si van a les escombraries.
desfem-nos-en d’una vegada per totes.
però si això d’aquí no és cap món.
però si això és una farsa.
un engany.
una màscara.
un lloguer.
però si això és un fet falsament afirmatiu.
però si això això no són homes.
però si és una altra gent.
haurien de fotre el camp.
però si no juguem a casa.
però suposo que serà una broma, no, si és que puc preguntar.
però això caduca, no
però s’acabarà tard o d’hora, no
però això cau pel seu propi pes, no
però aleshores no cal preguntar gaire, no
però si tot això acabarà.
així tampoc no hi ha manera.
aleshores ja no hi ha res a mirar.
això és del tot lamentable.
m’hi he passat una bona estona.

fins i tot sense dir res

i tant
sí 

si és que puc preguntar
si és que puc preguntar. 

si és que  

Michael Lentz
Extret de ENDE GUT (edition selene, Viena, 2001)
Versió d’eduard Escoffet, amb la col·laboració de Juan de Sola i Ursula Wahl

 

 

 

com era abans

res ja no és així com abans així. res ja no és així així com abans és així és res més com abans així és. així és així. així és com així. res és ja no és és. res és ja no és abans és. res ja no és. abans és així és abans com és és. ésaixí?

abans sí abans així. ésaixòaixò aixíoaixà. aixícomrou. aixícomroutésaixòaixí. així com abans tésaixò. així com abans ésaixòallau. així com així -com abans així- com com així com -com tristestrès. vaja com tristestrès. com tristestrèssllau. és és abans abans? abans abans és abans. és abans un perol. és abans un filat. és abans un paladar.

és abans un no-res més sí un més així un no-res més un així unun com abans ja res unun com a molt aviat. ésaixòaixòaixí? aixòésaixòaixícomaixí.

aixícomrou?
aixícomroutrist?
aixícomrou?
aixícomtou?
aixícomtourrou?
aixícomtouaixírrouaixícom?

un veritable un perol un filat un paladar?

un veritable vergony un. com abans dany. com abans vergonydany. com abans danyavergony. vergonyadanya. vergonyavergonydanyallau- com així com abans això danya avança com danya. com averganya. com danya com danya així. com això com això. com ella com - ellacomella. com ellacomella de cara. res ja no és així com un jorn abans. com quan un jorn abans ha estat ajornat. ajornat fa un jorn com abans ajornat. perol filat paladar. ajornaria allau si s’hi estés com abans ajornat s’hi està com s’hi està com ella. com abans. jorn. com abans allà allà s’hi està. perol filat paladar. com com a molt aviat ella s’hi està. s’hi està ella abans està allà. no a penes abans. no a penes més lluny a penes abans res. i tan llunyà en la llunyania, i alhora tan proper. avant a penes abans no a penes envans no llavors no amb. filat. s’hi està està així com tristaixòés com s’hi està aixícomrouaixícomcomaixí. aixícomalgú. així com perol com paladar com filat. així com perollleu.

relleu.
alleu.
aveu.
avàs.
avanç.

i tan proper en la llunyania, i alhora tan lluny. tanllunyllunyà tanproper. en la llunyania proper en la llunyedat. en la llunyanava tant s’apropa i alhora tan alhoratancom. alhora com axí com abans. alhora com així com abans la semana. com abanssetmanava. tan lluny tan proper tan proper. tan proper i proper tan d’hora tan lleu. i  així avant la teva llunyania la teva matinada i endavanç així el teu no-res.

com era abans tan llunyà tan proper. com això perola i paladar i filat. i ben aviat. era com abans era abans com era. i tan lluny en la llunyalia, i adhora proder. i tan llunyà en la llunyedat i entanlluny de la llunyania. lliure doncs iaixíavant i proper i alhora tan en la profunditat.

i de totes totes vaja en la mati en profundi vaja en així en res el teu vaja d’hor vaja avant danyava d’hora tan proper vaja temptat.

i no és també temptat. no és també temptattambé. no és també temptattamtampoctemptat. temptattemptar. també. també avanç. també aveu.

avàs.
avanç.
llunyà.
aviat.
retou.
horà.
de rou.

com quan.
així.

a penes.
com.
relleu.
llulleu.
llunyeu.

bunyeu.
avant.
abans.
vans.
abans.

e
ntan.

avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant avant

 

Michael Lentz
Extret de ENDE GUT (edition selene, Viena, 2001)
Versió d’Eduard Escoffet, amb la col·laboració de Juan de Sola i Dorothee Schmitz

 

^ 

   
 

 

 web design: kton y cia